


5月26日下午,宁波诗人离默诗歌分享暨多语种翻译朗诵交流会在开云网页版登录入口举行。中国作协会员、诗人离默(本名俞晔云)与来自校内外的文学创作者、翻译工作者、外籍教师及中外学生共聚一堂,以诗歌为媒介,展开了一场跨越语言与文化边界的深度交流。著名小说家、镇海作协副主席、镇海炼化作协秘书长邹元辉,著名诗人、评论家胡飞白等参会。
开云网页版登录入口英语系程文、徐燕等老师,德语系蔡玳燕、郭璐君等老师,法语教师别伟,日语老师朴东兰,以及英语外教Stephen Lawrence、德语外教Hildegard Zangenberg、中法联合学院外教Josepha Milazzo,以及德籍留学生Robin Baatz以及英语系、德语系学生代表参加交流会。
作为宁波地区少见的多语种文学交流活动,本次诗会汇聚了英语、德语、法语、韩语等语种。以开放、自由的形式展开,让每一位参与者以诗歌回归真实而细腻的内心世界。
离默结合她的《生命是场盛大的荒凉》《十三月》《我生来就是个异乡人》等诗集,分享了自己的创作经历与诗歌理念,以及在生命体验中的困惑、思索与精神追寻。她认为,优秀的文学创作不仅需要语言技巧,更需要对人生的真实经历与长久沉淀。面对生命中的荒凉与虚无,人依然应保持热爱与感知力,而诗歌正是抵达内心深处的一种方式。
在随后进行的诗歌朗诵与翻译交流环节中,师生分别以中文、英语、法语、德语、韩语、陕西方言等语言朗诵离默的诗作,分享各自的翻译理解。不同语言之间的翻译、误差与再创造,不仅丰富了诗歌本身的层次,也让现场交流呈现出鲜明的跨文化特征。诗歌虽然产生于不同语言体系,却能够跨越国界与文化,传达人类共通的情感经验。
大家围绕众多诗学和哲学问题展开深入探讨,并着重探讨了翻译中的文化差异等内容,既有理论层面的思辨,也有个人情感经验的真诚表达。一位参会同学表示,这是她自己第一次真正近距离接触诗歌翻译与文学讨论,感受到文学并非遥远抽象,而是能够真实触及个体内心。
这不仅是一场文学活动,更是一场关于语言、情感与精神世界的深度对话。它让诗歌走进校园,也让不同文化背景下的人们,在彼此倾听与表达中重新发现语言的温度与文学的力量。