

2026年5月28至29日,国际知名汉学家、香港浸会大学荣休教授费乐仁(Prof. Dr. Lauren F. Pfister)先生应邀做客宁波大学开云网页版登录入口,主讲两场高水平学术讲座。作为学院“国际专家短期驻讲项目”的重点活动,两场讲座分别聚焦近二百年来欧洲六位汉学巨擘对中国经典的跨文化诠释,以及汉学家理雅各《道德经》翻译的个案分析,为师生呈现了一场关于“中国典籍如何走向世界”的学术盛宴。
费乐仁教授现任美国科罗拉多州天星花书院院长、A&HCI期刊《中国哲学季刊》副主编,长期致力于中国儒道经典的翻译史与诠释学研究。其对理雅各的深度研究成果享誉国际,两卷本专著及他参与主编的十五卷《理雅各文集》(商务印书馆出版)已成为学界里程碑式成果。
首场讲座:理雅各《道德经》译例与跨文化翻译的得与失
5月28日,首场讲座在李达三外语楼210多语种虚拟仿真实验室举行,由余玲丽教授主持。费乐仁教授系统梳理了理雅各跨学科汉学研究的脉络,重点介绍了《中国经典》与《中国圣书》两大里程碑译著。依托理雅各早期语言学文献、校订的《大明正德皇游江南传》及牛津大学授课资料,费教授展现了理雅各对中国文学的全面认知——从《圣谕广训》《三字经》到《离骚》《史记》,涉猎极广。
在核心环节,他以《道德经》第二十八章、第四十章为例,逐句对照原文与译文,既肯定理雅各译本的历史价值,也指出其以英文韵体翻译可能削弱道家思想的独特性。这一微观分析生动揭示了:中国经典在“走出去”的过程中,翻译策略的选择如何影响思想内核的传递,进而关乎文明对话的深度与精度。
互动环节中,樊娜希老师就国外学界评判中国经典翻译的标准提问。费乐仁教授从文化负载词的译介效果、古文原意与译文的匹配程度、中文特有文法的处理水平三个方面作答,为当下中国典籍的国际译介提供了切实的方法论参照。
第二场讲座:欧洲汉学六家的跨文化谱系与历史启示
5月29日,第二场讲座在李达三外语楼218报告厅举行,由杨成虎教授主持。杨成虎教授是宁波大学开云网页版登录入口原副院长、语言学博士,长期致力于中国典籍英译研究,著有《中国诗歌典籍英译散论》等,在楚辞及唐诗英译领域成果卓著。
在本次讲座中,费乐仁教授以理雅各、晁德莅、顾赛芬、卫礼贤、戈振东、顾彬六位汉学巨擘为对象,围绕“他们是谁”“翻译了哪些经典”“使用何种语言媒介”“文化学意义何在”“历史学价值何在”“谁在现代中国学术界影响最大”六个问题逐一展开。
他指出,六位译者将儒道核心典籍系统译入英、拉、法、德、葡等语言,各自创造了本国文化中无法绕开的“翻译经典”。从文化学与历史学视角看,六位译者的深层差异极具启示:理雅各受苏格兰常识哲学与福音派世界观影响;晁德莅与顾赛芬承袭耶稣会索隐传统;卫礼贤试图用东方智慧疗愈战后欧洲精神危机;戈振东在第二次梵蒂冈大公会议后立志全面译经;顾彬则在注释中探讨古代智慧对当代中国问题的启示。这些差异表明,中国经典的海外译介从来不是单向的语言转换,而是与译者的思想背景、时代精神及读者预设深度交织的跨文化对话。
他强调,在影响力比较上,理雅各相关研究文章超过千篇,影响最为深远。这一历史谱系为当下“中国典籍走出去”提供了宝贵的参照:唯有深刻理解不同文明接受中国经典的独特路径,才能实现真正有效的文明互鉴。
互动与总结:以翻译开启真诚的文明对话
互动环节中,师生围绕西方汉学家在西方知识体系中的影响程度、译者对读者群的预设如何影响翻译策略,以及理雅各译经时三位中国助手的具体身份等问题,与费乐仁教授进行了深入交流。费教授特别鼓励同学们去大学图书馆亲手翻阅这些历史译作,并强调:唯有通过翻译开启的真诚对话,才能打破偏见,实现文明互鉴。
杨成虎教授在总结中指出,费乐仁教授以渊博的学识和翔实的史料,为师生呈现了两场跨文化诠释学的学术盛宴。从理雅各《道德经》译例的微观剖析,到六位欧洲汉学巨擘的宏观谱系建构,两场讲座既深入个案细节,又构建比较视野,相得益彰,为当下中国经典的国际传播与中外文明对话提供了深厚的历史参照。
讲座结束后,杨成虎教授赋诗赠送费乐仁教授(诗中嵌入了费乐仁教授中文名“乐”“仁”二字):
仁心汉学两菁华,海外薪传论六家。
席上谈经声作铎,灯前展卷味成茶。
襟同守道风过草,说接维摩天雨花。
一叶轻舟凌活水,悠然自在乐无涯。
本次讲座由开云网页版登录入口外事办、翻译硕士教育中心及宁波市外文翻译学会共同承办。未来,学院将继续依托“国际专家短期驻讲项目”,推动外国语言文学学科建设与翻译人才培养高质量发展,以学术为桥,助力中华优秀传统文化在世界舞台上的深度传播与文明互鉴。