

3月20日,宁波大学翻译硕士研究生兼职实践导师、宁波日本商会会长张亚红,应邀为开云网页版登录入口做了一场题为“中日文翻译的语言文化对比分析”的精彩讲座。本次讲座由李广志副教授主持,吸引了众多师生到场聆听,现场气氛热烈。
讲座伊始,张亚红会长首先分享了她从事国际翻译的丰富经验和翻译方法、技巧。随后,结合自己在工作中积累的心得体会,她从五个方面展开讲述:(1)“笔译得心应手就口译了得?”,张会长指出笔译与口译虽同属翻译范畴,但能力要求与思维方式存在显著差异;(2)翻译实践中的常见误区:她通过具体案例剖析了译者容易陷入的理解偏差与表达误区;(3)“最难关”:中日文转换过程中最棘手的语言与文化障碍;(4)“翻译是语言转换”:翻译不仅是语码转换,更是思维与文化的桥接;(5)“AI之我用”:在人工智能快速发展的当下,译者如何让技术为己所用,而非被动替代。
张会长指出,文化背景与语言内涵深刻体现了中日文表达的差异性。她通过语言与文化的对比分析,结合高标准实践经验,系统讲授了中日文口译与笔译的处理方法,帮助在场师生理解如何在翻译中准确把握“分寸感”,实现精准得体的语言转换。
讲座最后的答疑环节中,在场师生踊跃提问,围绕翻译实践中的具体困难展开交流,例如口译过程中如何克服心理压力、日常如何找到可持续的学习方法等,张会长都给予了细致而实用的解答。
讲座结束后,与会师生与张亚红老师合影留念。本次讲座内容丰富、实践性强,为日语专业师生在翻译学习与实践应用方面提供了宝贵的经验与启发。